情人節(jié)嘛,自然少不了鮮花、禮物和浪漫的情話。
說(shuō)到西語(yǔ)情話,大家可能會(huì)想到“Te amo”、“Te quiero”,
還有Pablo Neruda聶魯達(dá)的經(jīng)典情詩(shī)。
那么,其他的西語(yǔ)文豪們都是如何描寫(xiě)愛(ài)情、表達(dá)愛(ài)意的呢?
如果是在多年后的今天,他們會(huì)發(fā)什么樣的朋友圈呢?
一起來(lái)看看吧~這碗狗糧,我先干為敬!
01
譯文:
靈魂,已經(jīng)被愛(ài)神俘虜,
血液,用烈火哺育了它的品格,
骨髓,曾光輝耀眼地燃燒過(guò),
留下伊的身體,不要留下伊的繾卷
你們化為灰燼,然而要有情感,
你們變作塵埃,但是仍要愛(ài)戀。
節(jié)選自戈維多的詩(shī)《死后綿綿愛(ài)》,Amor constante más allá de la muerte,趙振江譯
*弗朗西斯科·德·戈維多(Francisco de Quevedo,1580-1645),是西班牙“黃金時(shí)期”的詩(shī)人、作家、政治家。他也是“警句派”(Conceptismo)的代表人物,詩(shī)文風(fēng)格爽朗明快,幽默機(jī)警,不過(guò)分雕琢詞藻。
02
譯文:
太陽(yáng)可能會(huì)被烏云永遠(yuǎn)擋住;
大??赡茉谝凰查g干涸;
地球中心也許會(huì)在某日裂開(kāi)
就如脆弱的水晶一般
這一切都可能發(fā)生!
也許死亡
會(huì)使我被陰霾籠罩
但
我對(duì)你的愛(ài)火
永不熄滅
節(jié)選自貝克爾的詩(shī)《永恒的愛(ài)》,Amor eterno,尹承東譯
*古斯塔沃·阿道夫·貝克爾(Gustavo Adolfo Bécquer,1836-1870)是西班牙浪漫主義詩(shī)人,短篇小說(shuō)作家,劇作家,文學(xué)藝術(shù)評(píng)論家和專(zhuān)欄作家。是西班牙文學(xué)詩(shī)歌史上最重要的人物之一,結(jié)束了西班牙詩(shī)歌的浪漫主義時(shí)代,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)。
03
譯文:
一次明亮的休憩
那一刻我們的吻
像轟鳴的月相
回蕩,
推向遠(yuǎn)方。
你灼燒的心臟,
再無(wú)其他。
節(jié)選自洛爾卡的詩(shī)《愿景》,Deseo,汪天艾譯
*費(fèi)德里科·加西亞·洛爾卡(Federico García Lorca,1898-1936),西班牙著名詩(shī)人、劇作家,“27一代”的代表人物。
04
譯文:
自從你和我訂下婚姻,
世界變得多么美麗動(dòng)人。
當(dāng)我們靠著一棵帶刺的樹(shù),
相對(duì)無(wú)言,默默傾心。
愛(ài)情啊,像樹(shù)上的刺兒一樣,
將我們穿在一起,用它的清馨。
節(jié)選自米斯特拉爾的詩(shī)《天意》,Dios lo quiere,趙振江譯
*加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral,1889-1957),智利女詩(shī)人。1945年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng), 是拉美第一位獲諾獎(jiǎng)的詩(shī)人。
05
譯文:
她活在我孤寂的腦海,
在黃昏的星辰中我方能找到,
在日落失去光輝的時(shí)刻,
她是天使,帶走了我的祈禱。
在花兒的白蒂那里,
我聞到她芬芳的氣息,
在東方曙光中她露出臉面,
無(wú)論在何處都使我著迷。
節(jié)選自魯文·達(dá)里奧的詩(shī)《她》,Ella,陳光孚譯
*費(fèi)利克斯·魯文·加西亞·薩爾蒙托(Félix Rubén García Sarmiento,1867-1916),筆名魯文·達(dá)里奧(Rubén Darío),尼加拉瓜詩(shī)人,拉美現(xiàn)代主義文學(xué)的代表作家。他改變了原本以模仿歐洲文學(xué)為主的拉美文學(xué),對(duì)西語(yǔ)文壇產(chǎn)生了巨大影響。
——Día de San Valentín
“你是人間煙火不自知,
我在俗世仰望應(yīng)如是”
今天的內(nèi)容就到這里啦
小編祝愿看到這篇推送的小可愛(ài)們情人節(jié)快樂(lè),永遠(yuǎn)幸福甜蜜!