昆明一個(gè)實(shí)習(xí)女教師,在中三學(xué)生的課上問一個(gè)男生「Up to you」該如何繙譯。
男孩答:「上你!此同學(xué)挺有創(chuàng)意的,至少我自己肯定想不出來。
女教師卻非常震驚,認(rèn)為這男生的思想有問題,把事件告訴男生的班主任。班主任一聽馬上扯火,一怒之下體罰這男孩,卻反遭男生家長投訴,連飯碗也丟了。何苦呢?
莫說內(nèi)地的中三學(xué)生,辦公室內(nèi)的碩士工程師,連「elbow」也不知什么。那內(nèi)地中三同學(xué)不懂「Up to you」的意思,又有什麼出奇?雖然不懂,但能在電光火石之間把那譯成「上你」,也是挺有急才嗎?
說起來,「Up to you」本來是「由你來決定」的意思,單憑字面實(shí)在很難猜出來吧。西方有個(gè)比喻:「翻譯好比女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。」這男孩是比較「忠實(shí)」了點(diǎn)。贊他一個(gè)!