19
更新于2023-03-24 15:47:29 IP歸屬地:浙江
34844
閱讀
0
回復(fù)
如果不是優(yōu)美的中文,賦予法國(guó)以及法國(guó)的那些地名更多的浪漫與美好,諾曼底可就差點(diǎn)被譯為“北方人”了!

有些法國(guó)地名如果真的直譯起來(lái),那真是土到爆啊......

今天小編就為大家講幾個(gè)因中文名而浪漫的法國(guó)地名,你會(huì)發(fā)現(xiàn)中文的神奇與美妙。

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

一、Strasbourg 斯特拉斯堡

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

Strasbourg(斯特拉斯堡),位于法國(guó)東北部,是法國(guó)第七大城市和最大的邊境城市。Strasbourg因?yàn)閮?yōu)越的地理位置,歐洲委員會(huì)、歐洲人權(quán)法院、歐洲反貪局及歐洲議會(huì)等多個(gè)歐盟合作組織的總部都設(shè)立在這座既有法國(guó)浪漫又有德國(guó)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某鞘小?/div>

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

城名由德語(yǔ)的strasse(道路)和burg(城堡)組合而成,意為"道路旁邊的城市",中文的譯名:斯特拉斯堡,讓人瞬間覺(jué)得這座城的歷史一定跟什么伯爵啊,帥氣的吸血鬼有關(guān)。

如果直譯為“道路旁的城市”,那就真的是路人般的“道路旁的城市”了……

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

二、Provence普羅旺斯

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

Provence(普羅旺斯),全稱Provence-Alpes-Côte d'Azur(普羅旺斯-阿爾卑斯-藍(lán)色海岸)。普羅旺斯是世界聞名的薰衣草故鄉(xiāng),并出產(chǎn)優(yōu)質(zhì)葡萄酒。普羅旺斯還是歐洲的“騎士之城”,是中世紀(jì)重要文學(xué)體裁騎士抒情詩(shī)的發(fā)源地。

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

普羅旺斯靠著07年的電視劇《又見(jiàn)一簾幽夢(mèng)》徹底在國(guó)內(nèi)火了一把。

可你知道嗎?其實(shí)普羅旺斯的法語(yǔ)Provence 僅僅是源于拉丁語(yǔ)的provincia(省)的意思。取得也是炒雞草率,但試想一下如果直譯為“省”或者音譯成其他的名字,還會(huì)有那么浪漫夢(mèng)幻的感覺(jué)嗎?

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

三、Normandie諾曼底

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

Normandie(諾曼底),是法國(guó)北部的一個(gè)地區(qū),地理位置優(yōu)越。諾曼底大區(qū)隨處都可以看見(jiàn)各種風(fēng)格的城堡、教堂及修道院。

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?
勒阿佛爾 Le Havre

在二戰(zhàn)中因盟軍登陸而聞名的諾曼底,原本是以前因?yàn)槿肭值闹Z曼人(英語(yǔ)Norseman)(北歐人、北方人)而得名,若直接翻譯成“北方人”或者音譯為“鬧和曼堤”,是不是感覺(jué)怪怪的.....

*Norseman是來(lái)自挪威、丹麥和瑞典的北方人,統(tǒng)稱為維京人。

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

四、Fontainebleau楓丹白露

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

Fontainebleau(楓丹白露),是法國(guó)巴黎大都會(huì)地區(qū)內(nèi)的一個(gè)市鎮(zhèn),位于巴黎市中心東南偏南。楓丹白露是法蘭西島最大的市鎮(zhèn),也是該地區(qū)僅有的比巴黎市還大的市鎮(zhèn)。楓丹白露是法國(guó)最大的王宮之一,從12世紀(jì)起用作法國(guó)國(guó)王狩獵的行宮。

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

Fontainebleau其名最早是“Fons Bleaudi”,第一個(gè)詞是拉丁文"泉水",第二個(gè)詞源于印歐語(yǔ)的bla(噴出、噴水),合起來(lái)就是“噴泉”的意思。后來(lái)法語(yǔ)為“fontaine belle eau”,原義為“美麗的泉水”。
但是中文譯名聽(tīng)起來(lái)好名貴好有詩(shī)意的感覺(jué)。“楓丹白露”是朱自清所譯,而徐志摩將它譯為“芳丹薄羅”。你們覺(jué)得哪個(gè)更好呢?

五、Cannes戛納

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

Cannes(戛納)位于法國(guó)南部港灣城市尼斯附近,是地中海沿岸風(fēng)光明媚的休閑小鎮(zhèn)。世界最具影響力、最頂尖的國(guó)際電影節(jié)之一的戛納國(guó)際電影節(jié)每年五月中旬在此舉辦。

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

Cannes其名可能源自拉丁語(yǔ)的canna(蘆葦),也可能源自前印歐語(yǔ)的can(高地)。不管是來(lái)源哪個(gè),如果直譯為“蘆葦”或者“高地”的話,會(huì)不會(huì)覺(jué)得太草率了一些?“戛納”兩個(gè)字感覺(jué)就是那種安靜、世外桃源般的法國(guó)南方小鎮(zhèn)。

*再講一個(gè)冷知識(shí)哦,戛納的“戛”字,讀音為jiá,不是多音字,只有在“戛納”的情況下讀gā

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

六、Evian依云

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

法國(guó)依云小鎮(zhèn), 背靠阿爾卑斯山,面臨萊芒湖。是依云礦泉水的水源地。Evian(依云),又譯埃維昂,位于法國(guó)上薩瓦省的北部。

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?


Evian的名字,源自凱爾特語(yǔ)“evua”,就是“水”的意思。譯為“依云”給人一種與世無(wú)爭(zhēng)的感覺(jué),總比叫作“水鎮(zhèn)”好多了吧。

“土到爆的法國(guó)地名”經(jīng)過(guò)“中文翻譯后”,居然能如此浪漫?

中文贏得徹徹底底!沒(méi)有對(duì)比就沒(méi)有傷害哇!但是這并不影響我們學(xué)法語(yǔ)哈哈哈~

反對(duì)
回帖
  • 人贊過(guò)
  • 人反對(duì)
查看更多
查看更多
相關(guān)推薦

快速回帖 使用(可批量傳圖、插入視頻等)

表情
新用戶注冊(cè)
  Ctrl + Enter 快速發(fā)布
 

 19